by The Green Pharaoh

If again this

apparition

come

Si va a ser muy largo —dijo tan cortésmente como pudo— ¿no querríais decirme primero por qué camino...?

© thegreenpharaoh 2015-2017. All rights reserved.

The Beginning

Published on September 6, 1931

The sun had not yet risen. The sea was indistinguishable from the sky, except that the sea was slightly creased as if a cloth had wrinkles in it. Gradually as the sky whitened a dark line lay on the horizon dividing the sea from the sky and the grey cloth became barred with thick strokes moving, one after another, beneath the surface, following each other, pursuing each other, perpetually.

 

(From "The Waves" by Virginia Woolf).

 

El sol aún no se había alzado. Sólo los leves pliegues, como los de un paño algo arrugado, permitían distinguir el mar del cielo. Poco a poco, a medida que el cielo clareaba, se iba formando una raya oscura en el horizonte, que dividía el cielo del mar, y en el paño gris aparecieron gruesas líneas que lo rayaban, avanzando una tras otra, bajo la superficie, cada cual siguiendo a la anterior, persiguiéndose una a otra, perpetuamente.

 

(De "Las Olas" de Virginia Woolf.)

Querer, Saber. (WIP)

Published on March 15, 2015

¿Qué callé en tu favor? / ¿Qué dije que no fuera de valor? / ¿Qué supe dar / que fuera más, / que hiciera más / que dolor? / ¿Qué tomé en mi favor? / ¿Qué quise que no fuera de valor? / ¿Qué supe dar / que fuera más, / que hiciera más / que amor? / Quererte y no saber / qué abriga este querer. / Quererte y no saber / quién desvela la verdad, / quién consigue ver qué habrá detrás / de esta fe que niega todo mal / y de esta ley que obliga a no creer.

Lost in translation

Transfer and pencil on paper. 32 pieces, 29,7 x 21 cm ea. 1997.

Voy(ag)eur

Book. Transfer, collage, printing and pencil on paper. 60 pages. 18 x 15 cm. 2001-2005.

About myself

Il dut entendre quelque chose. Il la regarda. Du moins son regard se posa sur elle et elle ébaucha un sourire. Les yeux de l'homme la fixaient avec une insistance qui aurait dû paraître insolente; mais il ne la voyait pas. Elle ne savait pas ce qu'il voyait, et pendant un moment elle pensa : est-ce que je n'existe pas ? N'est-ce pas moi ? Une fois elle avait vu ces yeux, quand son père tenait sa main, couché sur son lit, avec un râle au fond de la gorge; il tenait sa main et elle n'avait plus de main. Elle resta figée sur place, sans voix, sans visage, sans vie : une imposture. Et puis elle reprit conscience; elle fit un pas. L'homme ferma les yeux. Si elle n'avait pas bougé, il lui semblait qu'ils seraient demeurés face à face pendant l'éternité.

 

(From "Tous les hommes sont mortels" by Simone de Beauvoir).

 

El pareció oír algo. La miró. Por lo menos su mirada se posó sobre ella y ella esbozó una sonrisa. Los ojos del hombre la miraron con una insistencia que hubiera debido parecer insolente; pero seguía sin verla. Ella no sabía lo que él veía y durante un momento pensó: "¿Acaso no existo? ¿No soy yo?". Una vez había visto esos ojos, cuando su padre le oprimía la mano, tendido en una cama, con un estertor agónico en el fondo de la garganta; oprimía su mano y era como si ella no tuviera mano. Permaneció petrificada, sin voz, sin rostro, sin vida; una impostura. Luego recobró la conciencia: dio un paso. El hombre cerró los ojos. Se le antojaba que si ella no se hubiera movido habrían permanecido frente a frente para siempre jamás.

 

(De "Todos los hombre son mortales" de Simone de Beauvoir).